translates

خبریں

Here are a few options for translating the title "iPhone 13 available with Easy Installment Plans starting Rs20,000 per month” into natural and catchy Urdu, with slight variations in tone and emphasis:

Option 1 (Focus on Affordability):

  • آسان اقساط پر آئی فون 13، صرف 20,000 روپے ماہانہ سے شروع!
    • (Aasaan Aqsaat par iPhone 13, sirf 20,000 rupaye maahana se shuru!)
    • Translation: iPhone 13 on easy installments, starting from just Rs. 20,000 per month!

Option 2 (More Direct and Informative):

  • آئی فون 13 اب آسان اقساط پر، 20,000 روپے ماہانہ سے!
    • (iPhone 13 ab aasaan aqsaat par, 20,000 rupaye maahana se!)
    • Translation: iPhone 13 now available on easy installments, from Rs. 20,000 per month!

Option 3 (Emphasizing Opportunity):

  • آئی فون 13 خریدیں آسان اقساط پر، ماہانہ صرف 20,000 روپے!
    • (iPhone 13 khareedein aasaan aqsaat par, maahana sirf 20,000 rupaye!)
    • Translation: Buy iPhone 13 on easy installments, only Rs. 20,000 per month!

Option 4 (Slightly more sophisticated):

  • آئی فون 13 کی آسان اقساط، 20,000 روپے ماہانہ سے شروع!
    • (iPhone 13 ki aasaan aqsaat, 20,000 rupaye maahana se shuru!)
    • Translation: Easy installments for iPhone 13, starting from Rs. 20,000 per month!

Why these work:

  • "آسان اقساط” (Aasaan Aqsaat): This directly translates to "Easy Installments” and is commonly understood.
  • "صرف” (Sirf): Meaning "just” or "only,” this highlights the affordability in some options.
  • "اب” (Ab): Meaning "now,” it creates a sense of urgency and availability in some options.
  • "خریدیں” (Khareedein): Meaning "Buy,” it is a call to action and encourages customers to avail the offer.
  • "ماہانہ” (Maahana): Means "monthly”, it clearly defines the installment period.
  • Using the number "20,000” directly is often preferred for clarity, as people quickly understand the price.

The best option depends on the specific marketing message you want to convey. If you want to emphasize affordability, Option 1 is good. If you want a more direct and informative message, Option 2 is suitable. Option 3 focuses on the buying opportunity. And Option 4 is more sophisticated.

کراچی: ایپل کا آئی فون 13 ستمبر 2021 میں متعارف کرایا گیا تھا، لیکن نئے ماڈلز کی آمد کے باوجود،…

Read More »
قیمتیں

Here are a few options for translating the title into natural Urdu, with slightly different nuances:

Option 1 (Focus on the collaboration and power):

  • سپارک اور ٹرانسفارمرز کا اشتراک: ٹیکنو کا طاقتور فون، بہترین قیمت پر (Spark aur Transformers ka ishtirak: Tecno ka taqatwar phone, behtareen qeemat par)
    • This translates to: "Spark and Transformers Collaboration: Tecno’s powerful phone, at the best price.”

Option 2 (More emphasis on the value for money):

  • ٹیکنو کا سپارک اور ٹرانسفارمرز کا اشتراک سے تیارکردہ طاقتور فون، ناقابلِ شکست قیمت پر! (Tecno ka Spark aur Transformers ka ishtirak se tayyar-kardah taqatwar phone, na-qabil-e-shikast qeemat par!)
    • This translates to: "Tecno’s powerful phone, created in collaboration with Spark and Transformers, at an unbeatable price!”

Option 3 (Slightly more concise):

  • سپارک اور ٹرانسفارمرز کا ٹیکنو کے ساتھ مل کر بنایا گیا طاقتور فون، لاجواب قیمت پر (Spark aur Transformers ka Tecno ke saath mil kar banaya gaya taqatwar phone, la jawab qeemat par)
    • This translates to: "Spark and Transformers’ powerful phone made in collaboration with Tecno, at a superb price.”

Explanation of Choices:

  • سپارک (Spark) and ٹرانسفارمرز (Transformers) are transliterated directly.
  • کا اشتراک (ka ishtirak) means "collaboration of” or "partnership of”.
  • طاقتور فون (taqatwar phone) means "powerful phone.”
  • قیمت (qeemat) means "price.”
  • بہترین قیمت (behtareen qeemat) means "best price.”
  • ناقابلِ شکست قیمت (na-qabil-e-shikast qeemat) means "unbeatable price.” This sounds quite strong and is a good marketing term.
  • لاجواب قیمت (lajawab qeemat) means "superb/fantastic price”

I recommend Option 2 if you want to emphasize that it is the collaborative effort that makes this phone special and highlight the unbeatable price. Option 1 is a good general translation.

ٹیکنو (TECNO) ہمیشہ سے جدّت طرازی پر مبنی ایسی مصنوعات پیش کرنے کے لیے جانا جاتا ہے جو جدید رجحانات…

Read More »
Back to top button