fbpx
ترجمہ شاعری

مسافر راستوں سے لوٹ آتے ہیں / انگریزی ترجمہ : کامران اعوان

مسافر راستوں سے لوٹ آتے ہیں

نصیر احمد ناصر

محبت شہر کی وہ سمت ہے
جس سمت میں اے روشنی زادی!
تمہاری رات کے تارے چمکتے ہیں
تلاشِ خواب میں نکلی ہوئی آنکھیں
کبھی تو آنسوؤں کی جھلملاہٹ میں
خود اپنے گھر کا رستہ بھول جاتی ہیں
اگر میں دل کے زخموں پر
تمہاری چاہتوں کا لمس رکھ دوں گا
تو سارے شہر کے حساس لوگوں کو مسیحائی مِلے گی
بےقراروں کو قرار آئے گا
لیکن تم تو
نادیدہ زمانوں کے ابد آباد کرتی ہو
کسی دل کو رلاتی ہو، کوئی دل شاد کرتی ہو
ازل کے کون سے بے نام دکھڑے یاد کرتی ہو
کہ عمریں درد کی صدیوں میں ڈھل کر
ایک لمحے کی پذیرائی سے ناتا توڑ لیتی ہیں
تمہارے شہر کی ہر سمت سے آگے
سفر ہے بےمرادی کا
کسی منزل کی جانب
خواہشوں کے دو قدم اٹھتے تو ہیں لیکن
زمینوں آسمانوں کے تھکے ماندے، شکستہ دل
مسافر راستوں سے لوٹ آتے ہیں

The Travellers Get Back From the Trails

,Love is the direction of the city, where

,O Daughter of the glow
shine the stars of the nights you own
The eyes, wandering in search of dreams
sometimes go astray due to the shimmering tears
If I put the caress of my longing for you
,on sours of the heart
then all the sentient city dwellers
might get some relief and
the restless, some peace
But you, inhabit only
,the perpetuity of the times never seen
make some hearts weep and
fill some with the bliss
Which nameless elegies
from the time of genesis
,you always chant
that the ages get molded into
the centuries filled with pain
and sever the ties even
…with the momentary acceptance
,Beyond every direction of your city
…lies a journey which leads nowhere
Desires take a couple of steps
towards some destination, but all the travellers
,from the heavens and the earths
,only get back from the trails
!!!exhausted and dejected

Poem by Naseer Ahmed Nasir
English translation by Kamran Awan

رائے دیں

Back to top button
Close

Adblock Detected

برائے مہربانی ایڈ بلاکر ختم کیجئے